Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

Читать онлайн УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 30
Перейти на страницу:
было вполне вероятно: людей Враг просто брал в плен, но когда ему попадались УЖОСы — его ничто не сдерживало

It could happen. The Enemy took humans captive, but there was nothing they would not do to HORAR prisoners

Это вполне могло произойти. Если людей Враг просто держал в заключении, то с пленными УЖОСами мог делать, что угодно

• nothing they would not do — досл. «ничего, чего они бы ни сделали»

Время от времени дозоры натыкались на тела УЖОСов — распятые, с пронзёнными бамбуком руками и ногами. А его, если захватят, то только как УЖОСа

Occasionally patrols found the bodies spread-eagled, with bamboo stakes driven through their limbs; and he could only be taken for a HORAR

Время от времени дозоры находили их тела — распятые, с пронзёнными бамбуковыми кольями руками и ногами; а его можно принять лишь за УЖОСа

• take — это не только «брать, захватывать», но и, в сочетании с for, «принимать за что-то/кого-то»

2910-й вспомнил виденную когда-то акварель распятия Христа; интересно, а его кровь тоже разольётся ярко-алой лужей?..

He thought of a watercolor of the crucifixion he had seen once. Would the color of his own blood be crimson lake?

Он вспомнил виденную когда-то акварель, где было изображено распятие. Интересно, а его кровь тоже будет карминового цвета?

• слово lake здесь в значении «лак» (не «лужа»), crimson lake — название краски пурпурного цвета, другое название — кармин

взлетел орнитоптер-наблюдатель

observation ornithocopter rose on

взлетел наблюдательный орнитокоптер

2911-й вылез из окопа, подобрал один листок

2911 climbed casually out of the trench to get a leaflet

2911-й спокойно вылез из окопа, подобрал одну листовку

2910-й заглянул ему через плечо. 2911-й оказался прав

Looking over his shoulder, 2910 saw that he was correct

Заглянув ему через плечо, 2910-й убедился в его правоте

Вся пропаганда велась на людей и в основном напирала на отвращение, «которое должен испытывать каждый человек, вынужденный терпеть возле себя нежить, всё ещё воняющую химикалиями»

Instead it was always aimed at the humans in the camp, and played heavily on the distaste they were supposed to feel at being “confined with half-living flesh still stinking of chemicals.”

Вместо этого вся пропаганда была нацелена на людей в лагере и в основном напирала на отвращение, которое они, как считалось, должны испытывать, будучи «заточены с полуживой плотью, всё ещё воняющей химикалиями»

• пожалуй, «нежить» — слишком сильное слово для half-living flesh

Про себя 2910-й думал, что Враг мог бы

Privately, 2910 thought they might have done better

Лично 2910-й считал

• «думал про себя» — не самый удачный выбор слов

Кроме того, создавалось впечатление

He also got the impression from the propaganda

Кроме того, у него сложилось впечатление

• впечатление уже сложилось, причём не на голом месте (подчёркивается связь с предыдущей фразой)

С другой стороны, насчёт числа людей в лагере ошибалась и армия

Well, the Army—with far better opportunities to know—was wrong as well

С другой стороны, армия (у которой было гораздо больше возможностей узнать реальное положение) тоже ошибалась.

• добавлен пропущенный кусок фразы

Все, кроме нескольких посвящённых генералов, были уверены, что людей в лагере только двое…

With a few key generals excepted, the Army thought there were only two….

Все армейские, кроме нескольких ключевых генералов <…>

Он победил на Всеамериканских играх. Как давно это было!

He had made the All-American. How long ago it seemed.

Он попал на Всеамериканские игры. Казалось, это было так давно.

• made/make помимо «добиться успеха» значит «успеть куда-либо»/ «попасть куда-либо» (учитывая, что речь, скорее всего, идёт о футболе, который даже в американском варианте является командной игрой, говорить, что один человек победил в играх немного странно)

не сравнивал его сложение с телом УЖОСа

No coach, no sportswriter had ever compared his stocky, muscular physique with a HORAR’s

ни разу не сравнил его коренастую, мускулистую фигуру с телом УЖОСа

А он уже показал себя талантливым и притом честолюбивым журналистом…

And he had majored in journalism, had been ambitious

А он специализировался в журналистике, был амбициозен…

• major — изучать что-либо в качестве основного предмета в колледже или университете

Оба следили за парящим над лагерем орнитоптером

They were looking upward at the “bird” sailing overhead

парящей над лагерем «птичкой»

Орнитоптер мог делать всё, что могла бы птица, — разве что не умел нести яйца

The ornithocopter could do everything a real bird could except lay eggs

Орнитокоптер мог делать всё, что могла бы настоящая птица, — разве что яйца не умел откладывать

• «несут яйца» куры, все остальные птицы откладывают их (а курица, как известно, не птица — и это лишь отчасти шутка)

могла в буквальном смысле сесть на проволоку

It could literally land on a strand of wire

усесться на провод

• сесть на проволоку может каждый, а здесь имеется в виду воздушный провод

или пикировать — как коршун

and dive like a hawk

ястреб

смотреть бы на экран в КП, а не высовывать башку из липкой грязи

in the CP watching the monitor screen with Lieutenant Kyle instead of standing with his face a scant foot above the mud

смотреть бы на экран монитора в КП вместе с лейтенантом Кайлом, а не стоять, высунув башку почти на фут из липкой грязи

говорят, во флоридских болотах испытывали модель

they had tried stalked eyes like a crab’s in the Everglades, he remembered

он припомнил, что в Эверглейдс испытывали модель

Эй, 2910-й! Ну-ка, живее

Show some snap for once, 2910

Эй, 2910-й! Ну-ка, живее, не как обычно

• for once — «хоть раз», «в кои-то веки» — т. е. обычно 2910 не отличается расторопностью нормальных УЖОСов

Когда 2910-й говорил «Он»

When he himself thought He

Когда сам 2910-й думал «Он»

нужны ходы сообщения; но до них пока как-то не дошли руки

They needed a communicating trench, but that was something there hadn’t been time for yet

нужна коммуникационная траншея; но до неё пока как-то не дошли руки

хотя атака кончилась добрых четверть часа назад

although the attack had been over for a full quarter of an hour

хотя атака закончилась добрую четверть часа назад

• добрых четверть

Я

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 30
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит